62种西关名小吃有了规范英文名 老婆饼译得最好
还有6种美食“留空”
“有的人建议采取粤语音译,强化本土文化特色;有的建议意译,再加上主要食材的补充介绍,这样既能保留传统美食的特色,亦能让老外吃个明白。经过综合各方意见,前者虽然很有地方特色,但短期内还很难做到家喻户晓,还会让老外摸不着头脑,因此决定采用后者的意见。”梁东拿“佛跳墙”为例,当时有网友非常有趣地把其翻译成“发疯的和尚”(The Mad Monk),既简单有趣,又容易记忆,但经过征求民族宗教部门人士意见后,认为不太合适而弃用。
另外,有6个非常具有地方特色的西关美食的译名,经过主办方与评委们的多番讨论和研究,并征求了一些“老西关”的意见后,还是觉得候选译名中没有最适合最全面又最能表达出这种传统特色的译名,于是主办方采取留空的方式,不评选出该译名,留待以后继续征集更适合的翻译,不过评委们亦很热心地提供了他们的翻译意见。
梁东还说,这次活动评选出来的译名将用在即将推出的迎亚运版《西关揾食图》上,春节后荔湾区旅游推广中心还将结合来访广州多数游客的民族宗教和地方生活习惯制定出译名的使用指引,并广泛推荐给相关餐饮企业应用,到时老外们来到西关“揾食”再不必“手指指”或亲自走到厨房也可以吃个明白了。

濑粉 Wedding Rice Noodles with Dried Radish(评委参考译法)

萝卜牛杂 White Radish and Beef Offal

艇仔粥 Sampan Congee
6个小吃译名“留空”
娥姐粉果:评委参考译法:Sister Er’s Steamed Dumplings (Main ingredients: pork, shrimps, mushroom, etc.)
秘制咸肉粽:评委参考译法:Pyramid Dumpling (Glutinous Rice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves)
糯米饭:评委参考译法:
Glutinous Rice (Main ingredients: cantonese style sausage, fried peanuts, dried shrimps, mushroom, etc.)
濑粉:评委参考译法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish
水菱角:评委参考译法:Rice Flour Water Caltrop
佛跳墙:评委参考译法:
Buddha-Jumping-Over-Wall (Stewed Shark Fins with Assorted Seafood )
评委最“心水”译名
老婆饼:Sweet Heart Pastry (Main ingredients:sweet winter melon, seasame)